Un poema del mártir maoísta indio Samudrudu

Nota – El poema sin título que reproducimos a continuación fue escrito por Samudrudu, seudónimo de Kanakaraju, un activista del PC de la India (M-L) (Guerra Popular) –el partido antecesor del PC de la India (Maoísta). Fue detenido el 1 de septiembre de 1991 y conducido a una remota aldea de Andhra Pradesh donde fue fusilado. Este poema se publicó en el libro de N. Venugopal Rao “Entendiendo a los maoístas” y reproducido en el Suplemento de “People´s March” (La Marcha del Pueblo – Voz de la Revolución India) titulado “Una década de lucha y sacrificio – Conmemoración del 10º Aniversario del PCI (Maoísta)”, de fecha Septiembre 2014 – pág. 17, que hemos extraído del blog del Comité Internacional de Apoyo a la Guerra Popular en la India y que Gran Marcha Hacia el Comunismo hemos traducido al español:

Cuando la luna fue herida por
los disparos del rifle en la noche
y apareció roja
yo comprendí que el enemigo
estaba cavando otra tumba
a la verdad.
Con un hedor ardiente el viento
secó tristemente las lágrimas de
mi mejilla…
La hierba aplastada en la noche
llora por la mañana…
Hijos míos, ¡abrid vuestros ojos
al menos una vez…!
Justamente ahora
Un asiento quedó vacante
Mi herida floreció como una flor
Un camarada cayó
Otro se alza de sus heridas
Soy invencible
Me desintegro y exploto
Es mi corazón el que se rompe
Pero no mis armas ni mis deseos
Mi muerte se convierte en canción y
Descansa
Pero la lucha continua fluyendo

Samudrudu

“La Declaración del Presidente Mao – Faro Luminoso” – Poema del obrero chino Tchen-An-An

Nota – El poema “La declaración del Presidente Mao – Faro Luminoso” del obrero chino Tchen-An-An apareció originalmente en la revista de la República Popular China  “Literatura China”  y fue publicado en la gaceta portuguesa “Yenán” *, Boletín del Círculo Democracia Popular 12 de Octubre, nº 1, Diciembre 1973, página 4,  del cual lo hemos extraído y que Gran Marcha Hacia el Comunismo hemos traducido al español.

LA DECLARACIÓN DEL PRESIDENTE MAO – FARO LUMINOSO

“¡PUEBLOS DE TODO EL MUNDO, UNÍOS
PARA ABATIR A LOS AGRESORES AMERICANOS Y A TODOS SUS LACAYOS!”
ESTA DECLARACIÓN SOLEMNE
QUE SACUDE TIERRA Y CIELO
¡RESUENA SOBRE LOS TRES OCÉANOS Y LOS CINCO CONTINENTES!

SOBRE EL ECUADOR RESUENA EL TAM-TAM DE GUERRA,
A LA ORILLA DEL MEKONG SALPICAN LOS CAÑONES DE VENGANZA,
EN WASHINGTON CRECEN LAS LLAMAS DE LA REVOLUCIÓN,
POR TODAS PARTES EN INDOCHINA
SE LEVANTA UN BOSQUE DE FUSILES.

¡COMO EL VOLCÁN EN LAVA,
COMO EL MAR EN FURIA,
ASIA, ÁFRICA Y AMÉRICA LATINA
ESTÁN EN PLENA TEMPESTAD DE COMBATE!
¡LA TIERRA ENTERA ESTÁ INCENDIADA
POR LA DECLARACIÓN DEL PRESIDENTE MAO… FARO LUMINOSO!

TCHEN-AN-AN,
Obrero de la República Popular China
(en Literatura China, nº 4)

(*)”Yenán”, Boletín del Círculo Democracia Popular 12 de Octubre, se definía en el Editorial de su nº 1 (Diciembre 1973) como “órgano de propaganda, educación y movilización de los periodistas, escritores y otros intelectuales progresistas que, en la actual fase de la Revolución en Portugal, con fascistas y revisionistas confabulados, sinceramente quieren servir al pueblo y colocarse al lado del movimiento popular revolucionario y de sus objetivos” y estaba bajo la orientación política e ideológica de la organización marxista-leninista-maoísta portuguesa Movimiento Reorganizativo del Partido del Proletariado (M.R.P.P.)

Contra el Hambre y la Miseria – Canción revolucionaria portuguesa del coro O Horizonte É Vermelho (1975)


Nota: La canción revolucionaria portuguesa “Contra a Fome e a Miseria” (Contra el Hambre y la Miseria), con letra y música del coro O Horizonte É Vermelho (El Horizonte es Rojo), vinculado a la organización marxista-leninista-maoísta Movimiento Reorganizativo del Partido del Proletariado (M.R.P.P.), ha sido extraída de “Letras das cançoes do coro O Horizonte é Vermelho”, Lisboa (1975), y que Gran Marcha Hacia el Comunismo hemos traducido al español:

CONTRA EL HAMBRE Y LA MISERIA

Contra el hambre y la miseria, camaradas
Es luchar
Unamos y organicemos nuestras fuerzas
Para avanzar

Decretan nuestra miseria
En los salones de la burguesía
Después lamentan llorosos
En una infame hipocresía

Pero nosotros no nos conmovemos
Como esas viles plañideras
Concentremos nuestras fuerzas
Cerrando nuestras filas

ESTRIBILLO

Los patronos y su gobierno
Congelan nuestros salarios
Dejando el pan que comemos
Sufrir aumentos diarios

Pero nosotros no cruzamos los brazos
Combatimos sin temer
Y a todo pondremos cobro
Con la toma del poder

ESTRIBILLO

Fascistas y socialfascistas
Forjan la santa unidad
Para sujetar
Los órganos de nuestra voluntad

Pero en las fábricas, en los campos
Venceremos día a día
Dando el doble de difuntos
A la ya podrida burguesía.

ESTRIBILLO

Sale a la luz “Indiecita”, un poema perdido de César Vallejo

Nota – Diversos medios de comunicación se han hecho eco estos días del descubrimiento en Cajamarca (Perú) de un poema perdido que no figuraba en ninguno de los libros publicados hasta la fecha del gran poeta y comunista peruano César Vallejo (1892-1938). Se trata del poema titulado “Indiecita”, que fue publicado originalmente un año después del fallecimiento de Vallejo en el periódico editado en el norte de la región peruana de Cajamarca “El Cumbe – Diario Informativo”, año III, Cajamarca 28 de julio de 1939, nº 975 y que, al parecer, llegó a este diario a través de un amigo de Vallejo en Cajamarca. Reproducimos a continuación este poema:

“Indiecita”: Indiecita que caminas/ sin saber a dónde vas/ por quebradas y colinas/ ¿Por qué siempre triste estás?/ En tus ojos hay arranques/ nostalgiosos de la luna, y en tus pies con toscos llanques/ todo el frío de la puna./ Con tu rueca en el camino/ vas hilando y vas fingiendo/ esa rueca del destino/ que tu historia va tejiendo./ Indiecita que caminas/ sin saber a dónde vas,/ ¿tus miradas peregrinas?/ Débil eco mudo y triste/ de otros tiempos que pasaron/ tú no sabes lo que fuiste./ Unos blancos se llevaron/ todo el oro de tus minas/ y por eso pobre estás/ indiecita que caminas/ Sin saber a dónde vas./ Tú naciste dolorida/ resignada pero fuerte;/ tú no sabes de la vida/ tú no sabes de la muerte,/ pero vives la dulzura/ de vivir sin saber nada/ como el cóndor en la altura/ como el río en la quebrada,/ como siempre vas a pie,/ ignorante de tu herida/ oye aquesto que yo sé/ el camino de la vida/ más que flores tiene espinas/ y mejor… mejor no sepas más/ indiecita que caminas/ sin saber a dónde vas.

“La Huelga” – Canción revolucionaria mexicana (1936)

Nota – La canción revolucionaria mexicana La Huelga ha sido extraída de Cancionero Revolucionario. Recopilación de canciones revolucionarias hecha por Vicente García. Cooperativa de Artes Gráficas S.G.L. México, D.F., Agosto 1936, págs. 27, 28. La transcripción es de Gran Marcha Hacia el Comunismo.

LA HUELGA
Abandonemos Obreros
las fábricas y minas
campos y talleres
y la navegación.
Abandonemos el trabajo
que enriquece a los vagos
y hagamos los esclavos
la Revolución.
Los Magistrados, Doctores,
los Curas y los Jueces
Papas y Burgueses
de la Religión.
Terminarán sus vidas
de infames leguleyos
o segará sus cuellos
la Revolución.

“Buque y revolución” – Un poema proletario-revolucionario de Pascual Pla y Beltrán (1932)

 

Nota – El poema que reproducimos “Buque y Revolución” de Pascual Pla y Beltrán fue publicado originalmente en el libro “Narja”. Poemas Proletarios” (1932), primer libro de poesía proletaria-revolucionaria en España. El libro se iniciaba con la siguiente dedicatoria: “A los camaradas que perdieron la voz y el ritmo en las luchas revolucionarias de Sevilla; a los auténticos revolucionarios: a todos los comunistas del mundo, estos versos de mi tercera parábola”. Ha sido tomado de “Pascual Pla y Beltrán. Antología Poética (1930-1961”). Excmo. Ayuntamiento de Valencia, Valencia 1985, págs. 111-1121. La transcripción es de Gran Marcha Hacia el Comunismo.

BUQUE Y REVOLUCIÓN
En la hoguera incendiaria del último crepúsculo
Flamearon de indignación los pechos marineros.
Un cablegrama no esperado dio la noticia exacta:
-Revolución social planeta tierra.

Tembló el buque.
Brazos de fogoneros, altos y fuertes,
subieron por el espacio arriba.
Negras camisas, de suciedad, fueron
rojas antorchas que incendiaron la tarde.
Llamearon banderas proletarias al viento.
La tripulación, ebria ya de justicia,
empezó su combate.

Toda la sal del mar
Se avivó en un esfuerzo de venganza.
Olas como ciudades
Se quebraron de gozo contra el buque,
avivando
La sed implacable
De la marinería.
Una voz tronó al aire:
-¡Ese fusil! ¡Arriba! ¡Hay que
matar a ese cabrón del cocinero!…

Y nada más:
El capitán, péndulo del reloj de la justicia,
Colgado estaba ya del palo más alto
de la tarde.

PASCUAL PLA Y BELTRÁN

Anticapitalismo de la flor – Un poema de Alberto Pipino

 

Nota – El poema “Anticapitalismo de la flor” de Alberto Pipino ha sido extraído del libro ”Poesía Política y Combativa Argentina”, Edición de Etelvina Astrada, Zero Zyx, Madrid, Febrero 1978, págs. 213-215. En la introducción a sus poemas, y respecto del autor -que estuvo preso bajo la dictadura del general Lanusse y liberado en mayo de 1973- se señala: “Alberto Pipino nació en Buenos Aires en 1942. Colaboró en revistas y periódicos. Poesía y militancia determinan una nueva forma de expresión que le ha inducido a rechazar todo lenguaje metafórico o de evasión para escoger una terminología de análisis e interpretación de la realidad a través del materialismo histórico: capital, explotación, medios de producción, fuerza de trabajo, plusvalía, etc., y siglas pertenecientes a los movimientos revolucionarios y de la guerrilla. Son poemas vigorosos con un sostenido tono expositivo donde también se advierten una emoción poética contenida. La idea prima sobre el estilo y ha enriquecido su comunicabilidad con elementos expresivos de la prosa y la narración. La carencia de puntuación y pausas convencionales del lenguaje escrito son omisiones eficaces que obedecen a la propia pulsación y ritmo interior del poeta, urgido por captar y cronicar la realidad donde el protagonista es el pueblo con sus esperanzas y luchas por una transformación histórico social”. La transcripción es de Gran Marcha Hacia el Comunismo.

ANTICAPITALISMO DE LA FLOR

sobre qué vamos a reinventar
en baires 73 sino es contra la
podrida flor de capital que
temblorosa abre su represión
hacia el centro de nuestras
partes
débiles y para qué negar la con-
tradicción no antagónica la
lluvia que se escurre hasta una
honda tenue vasija de asfalto a
través de un ojo empedrado

hemos plantado en la córnea un
árbol que da frutos dialéctica
con sabor a sol y viento para
que su raíz destroce las piedras
fondeadas en
la conciencia pues no queremos
un paraguas de tela de nilón ni
una sombrilla de papel de arroz
para cubrir nuestras fisuras
del fuego y del agua
sobre qué vamos a rearmar
en baires 73 sino es sobre las
primeras roturas que producen
en el océano craneano las rayas
furiosas que destruyen estruc-
turas de
explotación

nos atraviesan las últimas latas
de cerveza que arrojan a la tierra
los astronautas mientras bandas
de pájaros picotean las uvas que
surgen de las fuentes
son los pájaros borrachos que vuelan
en nuestra fuerza de trabajo

“no auténtico es decir amor
sin hacer amor” recrea el pueblo
con la sensibilidad intranquila
con los interiores propuestos y
mientras buscamos la
vertiente en la radio de acción
por nosotros anda el país brota
en embrión de comunidad

el pueblo habla fíjese se mueve
brama
expresión de amar en lecho de
valores
se desparrama avanza por las aguas
de la transformación como por la
sangre caliente del planeta o
civilización dándose vuelta y
revuelta

“no auténtico es conciliación
de clases” rompe el pueblo decantado
contra
los aires marginados que respiran
los desubicados de siempre y ahora
lo sabemos “no auténtico es
cerrarse” vive el pueblo abre el
movimiento la corola
de un cactus

violentamente la flor decide su
relación con los medios de pro-
ducción quiebra la maceta
socializa el poder distribuye
la plusvalía de la poesía a través
de la dictadura del proletariado
de la dictadura de las flores
acontece el fin del estado y nos
crecen de las médulas dientes de
león en libertad

Alberto Pipino